Zum Inhalt der Seite




Schlagworte
[Alle Einträge]
- Erik (1)
- Gedicht (1)
- Übersetzung (1)

La musique de Beaudelaire Erik, Gedicht, Übersetzung

Autor:  Rose-de-Noire

 

Das Bild ist nicht von mir, sondern aus dem Netz!!!

Ich finde nur, dass das folgende Gedicht, so perfekt zu Erik passt!

 

La musique

La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J' escalde le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;

Je sans vibrer en moi toutes les passions
D' une vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!

de Charles Beaudelaire

 

 

Meine Übersetzung:

Die Musik

Oft, reisst die Musik, mich mit wie die See!

In richtung, meines blassen Sternes,

Unter einer Nebeldecke oder einem leeren Äther,

Setze ich die Segel;

 

Die Brust voraus, die Lungen gebläht,

Wie Segel.

Ersteige ich den Rücken, der meerumschlungenen Hügel

Auf, dass die Nacht mich verhülle;

 

Ich fühle in mir alle Leidenschaften vibrieren,

Eines leidenden Schiffes;

Der gute Wind, der Sturm und sein Zerren

 

Die mich über dem riesigen Abgrund schaukeln.

Zu anderen Zeiten, ruhig und flach,

grosser Spiegel,

meiner Verzweiflung!

 

Ich möchte hier noch darauf hinweisen, dass es sich keines Falls um eine wörtliche Übersetzung handelt, sondern um eine sinngemässe!

      Rose de Noire