Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Fluch der Karibik 4 !!!


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_182695/-1/13065085383943/
http://desu.de/zm8WoFK




Von:    Alaiya 27.05.2011 17:02
Betreff: Fluch der Karibik 4 !!! [Antworten]
Avatar
 
Morwen:
> Heißt das, ich bin anspruchslos, wenn ich Angelica mit ihrer hitzköpfigen, störrischen, bitchigen Art trotzdem irgendwie mochte? Oder lege ich vielleicht einfach nur ganz andere Maßstäbe an, wenn es um die Frage geht, was einen guten Charakter ausmacht? ^^

Du kannst sie ja mögen, nur ist sie trotzdem kein guter Charakter ^^" Dafür gibt es auch neutrale definitionen, die nichts mit mögen und nicht mögen zu tun haben. Dazu gehören eben Hintergrund usw. was ihr einfach fehlte.
Mein Hauptproblem ist allerdings, dass sie so eine Mary Sue, wie ich sie hier schon in x FdK RPGs und Fanfics gesehen habe, ist >.<" Es ist so, als hätten sie die "Wie schreibe ich eine FdK Mary Sue liste genommen" und abgeharkt, um ja keinen Punkt auszulassen.

> Zweiteres - okay, verstehe ich. Ich guck meine Serien mittlerweile auch nur noch im englischen Ton, weil ich die Originalstimmen bevorzuge. =)
> Aber ersteres - womit kannst du das belegen? Ich habe nicht den Eindruck, dass sie schlechter geworden sind (schlechte Synchros gibt es halt einfach immer mal wieder), darum bin ich gerade etwas verwirrt. öö

Ich war ja im zweiten Teil auf deutsch, im dritten dann aber auf englisch. Und im dritten Teil saßen wir dann da und fragten und "Herz? Wieso brauchen sie sein herz?" weil im zweiten Teil die stelle, die eben darauf ging, dass die Dutchman durch den Fluch auch mit neuem Kapitän ein Herz in ner Truhe braucht, rausgelassen wurde, bzw so komisch übersetzt war.
Nur so als Bespiel. Auch haben sie bei FdK ab dem zweiten Teil die Neigung entwickelt Wortspiele, die Jack nutzt, wortwörtlich zu übersetzen, weshalb man dann oft da sitzt: "O.ô"
Allgemein ist hier allein das Problem groß: Der Wortwitz kam nie in der deutschen fassung rüber, die die Übersetzung.

Ansonsten gab es auch andere Filme, wo ich in der deutschen Version da saß und mich fragte, worüebr die da überhaupt reden, weil die Übersetzung so dermaßen mies war, dass nichts sinn ergab.

> Ich habe übrigens gerade noch mal bei Google nachgeschlagen, was Angelica im englischen Original sagt. Und zwar ist es:
> "I'm with child."
> Und das bedeutet wortwörtlich übersetzt: "Ich bin schwanger."
> Ist also keine falsche Übersetzung, sondern gibt im Deutschen tatsächlich haargenau das wieder, was sie auf Englisch gesagt hat. =)

Ich bin mir ziemlich sicher, dass der englische Wortlaut war "I had your child"... Sofern du jetzt kein Screenplayauszug da hast, werde ich auch bei dem glauben erst mal bleiben ^^" Im Internet hab ich schon die seltsamsten Zitate gefunden, die so nicht vorkamen.
Wenn eine Nuss das Schicksal der ganzen Welt beeinflusst...
Es ist eine Verschwörung!
Die Paranussverschwörung

Zurück zum Thread